4月8日晚,北京語言大學第四屆國際口筆譯大賽口譯決賽暨頒獎典禮在主樓209舉行。本屆大賽由北京語言大學主辦,高級翻譯學院、孔子學院事業(yè)部承辦,環(huán)球網協(xié)辦。
大賽自報名之初便備受海內外高校的密切關注,同時得到眾多媒體與企事業(yè)單位的大力支持。中國翻譯協(xié)會副秘書長、《中國翻譯》執(zhí)行主編楊平博士、中國對外翻譯出版有限公司張高里副總經理以及環(huán)球網、外語教學與研究出版社、東方正龍數(shù)字技術有限公司、雙澤管理咨詢有限公司、愛科維特咨詢有限公司、歐亞明星翻譯有限公司、甲申同文翻譯有限公司等我校合作單位嘉賓應邀蒞臨大會現(xiàn)場。北京語言大學黨委副書記王魯新,校長助理、外國語學部主任張寶鈞教授以及教務處、宣傳部、學生處、研究生院等職能部門領導出席大賽。此次大賽特別邀請國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)主席FrankPeeters教授和德國著名漢學家、翻譯家PeterKupfer教授蒞臨決賽現(xiàn)場。大賽評委由來自北京外國語大學、上海復旦大學、北京語言大學等活躍在同傳領域的職業(yè)會議譯員擔任。
本屆口譯大賽的主題是“‘新常態(tài)下的’中國與世界”,決賽分為兩個環(huán)節(jié)。第一環(huán)節(jié)為英漢交傳組決賽,6名選手分兩組展開激烈角逐。主講人張昱琨教授、外籍專家PeterHiggins及賈烈英教授、外籍專家MagnusWilson分別就“經濟發(fā)展”和“國際關系”這兩個話題展開了精彩的“唇槍舌劍”。在第一組選手的比賽中,主講人圍繞“經濟發(fā)展”話題,旁征博引,巧用譬喻,就中西方經濟現(xiàn)狀、民生問題、全球經濟危機、中國改革開放等方面展開深入討論,三位選手們以精準流利的翻譯贏得現(xiàn)場陣陣掌聲;而在第二組選手的比賽中,賈烈英教授以2014年度中國十大流行語開場,與外籍專家MagnusWilson針對蘇格蘭公投、烏克蘭危機、伊斯蘭國崛起及國際恐怖主義活動等國際問題展開幽默風趣、精彩紛呈的辯論,選手們鎮(zhèn)定自如,發(fā)揮出色,將各自的翻譯能力發(fā)揮得淋漓盡致。
第二環(huán)節(jié)是法漢交傳組冠亞軍帶來的表演賽。主講人梁爽老師和外籍專家AgnesBelotel-Grenie以“理解‘新常態(tài)’”為主題,就全球環(huán)境問題、中國企業(yè)發(fā)展問題等話題展開多方面討論,兩位選手以其成熟穩(wěn)定的發(fā)揮展現(xiàn)出譯者的舞臺風范。
全部比賽結束后,德國漢學家、翻譯家PeterKupfer教授上臺為今晚的比賽做點評。他用流利的中文激動地說:“雖然我和北京語言大學是‘老朋友’了,但這是我第一次了解到高級翻譯學院的相關工作,在我看來他們取得了很好的成績。
我不僅看到了‘新常態(tài)’下的中國,也看到了‘新常態(tài)’下的北京語言大學。”
隨后進行的是本屆國際口筆譯大賽的頒獎典禮。留學生特別獎頒給了鐘逸明(新加坡)、李俐雯(馬來西亞)、愛米拉(土耳其)等七位同學,口譯英漢交傳組和法漢交傳組冠軍得主則分別是來自北京外國語大學的趙健和來自北京語言大學的陳陽。國際大學翻譯學院聯(lián)合會 (CIUTI)主席FrankPeeters教授和王魯新副書記為口譯比賽一等獎獲得者頒獎。
Peeters教授對本次大賽所有的獲獎選手表達了祝賀,并期待北京語言大學能順利加入國際大學翻譯學院聯(lián)合會。王魯新副書記在致辭中表示:“北京語言大學國際口筆譯大賽的舉辦為學生們搭建了翻譯實踐的平臺,彰顯了北語特色,精彩紛呈。翻譯不僅是一門科學,更是一種技能,一門藝術。北語翻譯學科的建設與發(fā)展還有很長的路要走,北語人應不斷進取、積極實踐,相信明年的比賽定會更加精彩?!敝链?,本屆國際口筆譯大賽圓滿落幕。
第四屆北京語言大學國際口筆譯大賽從2014年12月啟動,在過去4個月里,數(shù)千位來自不同院校、國家及地區(qū)的筆譯、口譯精英齊聚一堂、競相角逐。本屆大賽分為筆譯大賽和口譯大賽兩個類別,其中筆譯大賽分為一般性文本翻譯和新聞編譯,包括漢英、英漢、漢法、法漢以及新聞編譯英譯漢、新聞編譯法譯漢共6個組別的比賽,口譯大賽包括英語交替?zhèn)髯g和法語交替?zhèn)髯g兩個組別的比賽。同往屆相比,本屆大賽的報名人次達6130人,吸引了包括英國、美國、法國等10個國家及地區(qū)在內的294所高校學生以及61所單位社會人士的報名,競爭十分激烈。其中,筆譯大賽報名5341人次,口譯大賽報名789人次,留學生參與大賽16人次。此次大賽不僅為同學們提供一個展示自我翻譯能力的平臺,更展現(xiàn)了北京語言大學國際化、專業(yè)化的學術氛圍以及多元化的辦學特色。 (高級翻譯學院)