慎讀——和大學(xué)生談讀書
我贊成大學(xué)生要多讀書。但是我提醒大家的是:讀書時要小心、謹慎,不要認為書上刊登的都是對的。一、慎讀論文大學(xué)生寫論文要參考雜志上發(fā)表的文章,考研復(fù)試時考官會問到有關(guān)雜志上的文章。同學(xué)們多看一些學(xué)術(shù)期刊上的文章大有好處。但是,在吸取文章精華的同時,不要忘記想一想該文章講的是否都有道理。前幾年,我看了一國家核心期刊上的一篇論文,說的是作者對2008年全國翻譯專業(yè)資格考試用SPSS統(tǒng)計軟件進行了分析,發(fā)現(xiàn)男性779人,通過68人,通過率為8.7%;女性2317人,通過225人,通過率為11%。因此結(jié)論為:女性通過率高于男性。事實是:作者沒有進行卡方檢驗,只是根據(jù)描述統(tǒng)計就匆忙下了結(jié)論,這就是只見樹木,不見森林。我們同樣用SPSS進行推論統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)卡方值為3.233,p=.072。所以,通過率沒有性別差異。作者的結(jié)論顯然是不準(zhǔn)確的。大家在看論文時,千萬不要被作者忽悠了,不要看到它們使用了SPSS就信以為真。二、慎讀譯著我在中學(xué)和大學(xué)學(xué)的是俄語,但是心理學(xué)的譯著幾乎全是由英語翻譯而來。在這種情況下,我不得不看譯著。我先后買了3本譯著。有一本是權(quán)威人士寫的序言,該書“由專業(yè)人員翻譯,保證了譯文的質(zhì)量”;“譯者多具有較高的英語水平,曾在發(fā)達國家從事過科研工作,是相關(guān)領(lǐng)域的專家或?qū)W有所成的中青年學(xué)者”。由于迷信權(quán)威,所以就毫不猶豫地買了這些書。但是,在閱讀譯著時,經(jīng)常遇到“文不通句不順”、“令人不知所云”的情況,于是下決心找原著對照。通過幾年的比較,發(fā)現(xiàn)這三本書誤譯頗多,令我震驚。
第一本書,北京一家出版社在2000年出版的譯著《心理治療與咨詢的理論及案例》,原著正文共576頁,誤譯的有528頁,占91.7%;誤譯1445個,平均每頁有2.5個誤譯;該書的譯者是某個985學(xué)校的教授。第二本書,還是這個出版社2004年出版的譯著《心理咨詢與治療的理論及實踐》,正文共有432頁,誤譯共656個,平均每頁有1.5個誤譯。譯者是某211學(xué)校的教授。第三本書,列為“上海市重點圖書”、上海一出版社2005年出版的《家庭治療—理論與方法》,被列為上海重點圖書,原著正文共336頁,誤譯606處,平均每頁有1.8個錯誤。譯者是博士。
下面我們挑幾個典型案例說明這三本譯著問題的嚴(yán)重性。
第一本書的譯者把“列出停止抽煙的好處和繼續(xù)抽煙的壞處”(Tomakelistsoftheadvantagesofstoppingsmokingandthedisadvantagesofcontinuingsmoking.)譯成“停止抽煙的好處和壞處”。戒煙有壞處,有什么壞處?如果接受了這種觀點,還能戒煙?!
第二本書的譯者把patients看成parents,說弗洛伊德是在他分析完他父母的問題后,創(chuàng)立了精神分析的理論??戳诉@樣的翻譯,我們十分驚訝,因為我們都是學(xué)過西方心理學(xué)史的人,從來沒有聽說過弗洛伊德是通過分析他的父母創(chuàng)立自己的理論的,而只是知道是從分析自己的病人的無意識來創(chuàng)立自己的理論的。如果接受了這種觀點,好像研究自己的父母就能出大師。這不是誤導(dǎo)又是什么?!
第三本書的譯者把“臺球之間相互作用”(Billiardballsinteract)譯成“Billiard認為互動”,竟然把臺球譯成了人!對于FatherrespondsbygroundingMarcusforamonth這樣一句話,譯文是“父親的反應(yīng)則是和他爭吵了一個月?!眊roundsbfor是父母罰孩子多長時間不能出家門,沒有“爭吵”的意思。所以,整句話應(yīng)該翻譯成:父親的反應(yīng)是罰Marcus一個月不能出家門??磥恚绹募彝ヒ彩怯屑乙?guī)的,和孩子吵一個月有用嗎?翻譯講究遵守清朝末年嚴(yán)復(fù)在《天演論》中倡導(dǎo)的“信達雅”三原則,沒有“信”,不是誤導(dǎo)讀者嗎?三、慎讀原著現(xiàn)在研究生大都讀原著,但是讀原著除了吸取有用的信息外,還要注意不要認為作者提供的所有信息都是千真萬確的。這里也舉三個例子。第一個是加拿大肯高迪亞大學(xué)的一位教授寫的一本書叫 MethodsinPsychologicalResearch。我發(fā)現(xiàn)作者給的回歸分析的數(shù)據(jù)有誤,給作者寫信。作者不久回信:Youareabsolutelycorrect!(你說得很對!)第二本書是英國倫敦大學(xué)一教授寫的叫BasicStatisticsforPsychologists,我發(fā)現(xiàn)作者在重復(fù)測量的t檢驗中以及給的幾個附表有誤,告知作者。作者立即回信說:You’recompletelyright.Thankyou.(你完全正確。謝謝你。)第三本書是美國舊金山大學(xué)一教授寫的IntentionalInterventioninCounselingandTherapy,該書書稿寄到紐約一家出版社后,該出版社寄給我讓我點評(endorsement)。在讀這本書的過程中,我發(fā)現(xiàn)了許多我過去不知道的有價值的信息,同時也發(fā)現(xiàn)了幾個地方不是太合適,如“辯證法”這個詞手稿上說的是柏拉圖先提的,我提出了質(zhì)疑,作者進行了修改,把柏拉圖換成了蘇格拉底創(chuàng)立、柏拉圖流傳。
我們應(yīng)該大力提倡多讀書、讀好書、善質(zhì)疑的學(xué)風(fēng)。中國翻譯協(xié)會前會長劉習(xí)良先生說過:大力倡導(dǎo)科學(xué)嚴(yán)謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,發(fā)揚前輩學(xué)者“板凳須坐十年冷,文章不著一字空”的精神,實為當(dāng)務(wù)之急。