楊絳妙喻翻譯
楊絳先生對翻譯所作比喻頗多。一曰翻譯好比“翻跟頭”,二曰翻譯好比“解連環(huán)套”,三曰翻譯好比“拼七巧板”,四曰譯者好比“仆人”。
顯而易見,“翻跟頭”的比喻是講翻譯的過程。由于漢語和西方語言行文次序大相徑庭,翻譯的時候,只有“翻個大跟頭”,漢語譯文才會通順流暢。翻跟頭一定要技術(shù)到家,稍不留意,就有可能“沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不穩(wěn)”。譯文中之所以出現(xiàn)這樣那樣的別扭表達(dá),全都是跟頭沒翻好的緣故。而且“翻跟頭是個快動作”,將原文徹底讀懂,再細(xì)細(xì)一想,然后跟頭一翻,地道的譯文便從筆下汩汩流出。
“解連環(huán)套”的比喻,顧名思義,講的是翻譯方法。原文句子冗長,有“主句、分句、形容詞組、副詞組等等”,一眼望去,“好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán)”,復(fù)雜得很。但只要將這些“曲折繁復(fù)”的句子成分一一“解套”,便可分出個子丑寅卯,接下來“把原句斷成幾句,重新組合”,一組通暢的漢語句子由是立馬而生。
“拼七巧板”的比喻指的是翻譯的技巧。原文可能是正方形,也可能是長方形,更可能是梯形。對這些不同形狀的板塊,完全能夠以拼七巧板的方法進(jìn)行處理,比如可將正方形拼為長方形,可將長方形拼成梯形,但有一個原則必須遵循,那就是在“重拼時不能減少一塊或增添一塊板”。
“仆人”的比喻說的是譯者的身份。譯者不僅是仆人,而且是“一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。”眾所周知,仆人的本分或者說特點就是百分之百地忠實于主人。作為仆人的譯者,必須將原作的內(nèi)容、原作的語氣、原作的聲調(diào)、原作的弦外之音等等等等,“照模照樣地向讀者表達(dá)”,“不能插入自己的解釋或擅用自己的說法”。
正是基于這些精彩的比喻,楊先生譯出了被讀者連連稱好的《小癩子》、《堂吉訶德》和《斐多》等等。老人家翻譯《斐多》的時候,已經(jīng)在人生的道路上行走了整整八十八年,換言之,亦即作為“忠實仆人”的楊先生在翻譯這門活兒當(dāng)中,無論是“翻跟頭”,還是“解連環(huán)套”或者是“拼七巧板”,都已臻爐火純青的程度。2000年遼寧人民出版社推出是譯一萬冊后,旋即銷售一空,八個月后,又趕忙加印了一萬冊。非常幸運,當(dāng)時正在南昌奔波的我,在江西師范大學(xué)門旁的書店里搶購到一冊,成了兩萬名讀者中的一個。隨后,香港和臺灣相繼出版繁體字本;再后來,中國國際廣播出版社更是推出漢英對照本。盡管如此,這本書依然是洛陽紙貴,供不應(yīng)求。
這本書的第95頁上有一句話:“我們活一輩子,應(yīng)該盡力修養(yǎng)道德,尋求智慧,因為將來的收獲是美好的,希望是大的?!边@句話應(yīng)當(dāng)是哲學(xué)家蘇格拉底的高見,無疑也是翻譯家楊絳的心聲。廣大譯者不妨以楊先生為楷模,遵從翻譯倫理,發(fā)揮翻譯智慧,不斷開創(chuàng)翻譯事業(yè)的美好明天。