外國(guó)語學(xué)院推進(jìn)英語翻譯課程建設(shè)
努力培養(yǎng)適應(yīng)全球化語境的外語人才
在外語專業(yè)的基礎(chǔ)語言訓(xùn)練中,聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)能力的培養(yǎng)必不可少。但新時(shí)代的外語人才在日益發(fā)展的全球化環(huán)境中更需要同時(shí)具有寬廣的知識(shí)面和一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí),對(duì)主要英語國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí)與習(xí)俗有相當(dāng)?shù)牧私夂驼莆?,還要有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)和跨文化交際的能力,外國(guó)語學(xué)院實(shí)施的“新視野下的翻譯課程建設(shè)”項(xiàng)目便是積極探索與時(shí)俱進(jìn)的人才觀、教育觀和質(zhì)量觀的有益嘗試。
據(jù)課題負(fù)責(zé)人譚衛(wèi)國(guó)老師介紹,“新視野下的翻譯課程建設(shè)”項(xiàng)目以發(fā)展為主題、調(diào)整為主線、改革為動(dòng)力、質(zhì)量為核心,通過課程體系和教學(xué)內(nèi)容改革的研究來切實(shí)加強(qiáng)英語專業(yè)的教學(xué)基本建設(shè)、教材建設(shè),為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求,同時(shí)優(yōu)勢(shì)突出、全面發(fā)展的應(yīng)用型外語人才。
創(chuàng)新課程體系與教學(xué)模式記者了解到,此次外國(guó)語學(xué)院翻譯課程體系改革力度很大,不僅將原有的一門籠統(tǒng)的翻譯課(72課時(shí))進(jìn)一步分為翻譯必修課和實(shí)用性翻譯選修課兩種類型,擴(kuò)大了翻譯課程的內(nèi)涵,拓寬了覆蓋面,還建立了翻譯課程的新體系。必修課有“翻譯理論實(shí)踐”和“口譯”;選修課包括科技、外貿(mào)、新聞、廣告、旅游、中醫(yī)英語、實(shí)用英漢翻譯、中國(guó)古典文化翻譯欣賞,與以往教學(xué)只注重翻譯技巧不同的是,所有翻譯課內(nèi)容都聚焦相關(guān)領(lǐng)域的翻譯語言特點(diǎn)。
在教學(xué)內(nèi)容上,除了教師們自編教材以外,還注重將教師和其他學(xué)者的科研新成果靈活地融入課堂教學(xué)中;在教學(xué)方法上,將優(yōu)秀的傳統(tǒng)教學(xué)法,如語法分析法、翻譯法、理論闡述法、經(jīng)典范文背誦等與當(dāng)代公認(rèn)有效的任務(wù)型教學(xué)法和交際教學(xué)法結(jié)合起來,有效地加以運(yùn)用,同時(shí)注重采用比對(duì)分析、雙人互動(dòng)、小組討論、專題報(bào)告等具體的教學(xué)方法,力求課堂教學(xué)節(jié)奏明快,互動(dòng)頻繁,氣氛活潑,效果明顯。課堂上通常是座無虛席,人數(shù)頗多的選修課也基本無缺席學(xué)生。
自編課程教材與課外叢書在課程建設(shè)過程中,課題組的老師們致力于教材建設(shè),將它作為頭等大事抓好,在保證質(zhì)量的基礎(chǔ)上,確保特色鮮明。目前已編寫教材和各種教學(xué)參考資料10本,教師在國(guó)家及省級(jí)核心刊物發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文15篇,為課程建設(shè)走向成功奠定了良好的基礎(chǔ)。專業(yè)必修課的《新編英漢互譯教程》已在我校本科生中使用了6年,出版發(fā)行后又在全國(guó)銷售了1.9萬多冊(cè),有10所高校把它作為本科生翻譯教材使用;教學(xué)參考書《英語范文背誦精華》也銷售了13萬冊(cè),可見其社會(huì)評(píng)價(jià)及教學(xué)效果十分良好。
為保證教學(xué)效果,課題組老師還編寫了一套選修課的系列叢書?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)外幾乎還沒有一套將英語實(shí)用文體的語言特點(diǎn)與其翻譯原則、翻譯策略有機(jī)結(jié)合起來加以系統(tǒng)性研究的學(xué)術(shù)性叢書,而這套系列叢書則涉及了科技、外貿(mào)等6個(gè)領(lǐng)域,也就是基本上每門選修課都有一本集學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、可讀性、實(shí)用性于一體的別出心裁的應(yīng)用語言學(xué)教材,這方便了教師的系統(tǒng)性教學(xué),也有利于學(xué)生在課外補(bǔ)充知識(shí)。
搭建學(xué)生課內(nèi)外實(shí)踐平臺(tái)在課堂上,每次上完課,老師都會(huì)布置一些習(xí)作或要求學(xué)生記錄并翻譯一些精彩的句子,讓學(xué)生互相交流、推薦、學(xué)習(xí)。有的老師建立了一個(gè)基于校園網(wǎng)的個(gè)人主頁,把最新的科研成果、教學(xué)大綱、教學(xué)課件、參考資料等放入其中,讓學(xué)生分享或參考,網(wǎng)頁上的資料多達(dá)180余萬字。
校外實(shí)踐則成了課堂教學(xué)的延伸和補(bǔ)充。學(xué)生經(jīng)常參加一些重大的國(guó)際活動(dòng)的翻譯和接待工作,如F1方程賽、國(guó)際教育展、國(guó)際汽車展、特奧、奧足等,鍛煉自己的語言交際和翻譯能力。部分優(yōu)秀學(xué)生還在老師的指導(dǎo)下,參加了一系列全國(guó)性的翻譯大賽,取得不俗成績(jī),一些學(xué)生獲得了諸如“韓素音青年翻譯競(jìng)賽”二、三等獎(jiǎng)及優(yōu)秀獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),這也說明外國(guó)語學(xué)院的翻譯課程建設(shè)已取得了可喜的成果,得到了廣泛的認(rèn)可。(記者 董詩佳)