劉和平博士,中國譯協(xié)專家會員,中國譯協(xié)翻譯理論與教學委員會委員,北京市譯協(xié)常務理事,《中國翻譯》、《Forum》編委,全國翻譯資格(水平)委員會副主任,中國比較文學協(xié)會翻譯分會常務理事。
劉和平教授多年從事法語教學和翻譯教學,她所教授的課程《法語高級口譯》于2010年被評為北京市級精品課程。
她致力于翻譯教學研究,先后發(fā)表專著和譯著多部,圍繞翻譯教學發(fā)表論文多篇。
2009年2月20日,北京語言大學翻譯系正式成立,劉和平教授擔任系主任。為建設好翻譯專業(yè),尤其是科學合理地設計本科和碩士階段的教學大綱和相關課程,作為當時的翻譯本科專業(yè)籌備組組長的劉和平反復論證,多方考察,四處奔走。可以說,翻譯系的誕生凝聚著她多年的心血。本報記者對劉和平教授進行了專訪,她就北語翻譯專業(yè)的建設及相關問題進行了回答。
“我一直想在北語建立翻譯專業(yè)”
我是北語法語專業(yè)的畢業(yè)生,上學時我們也有翻譯課,一周兩節(jié)。那時我很羨慕老師的翻譯能力,但也總在思考一個問題:有沒有什么方法能更快地學習翻譯?如果就這樣一周兩個小時地學下去,到底什么時候我才能獨立承擔翻譯任務呢?這個問題成為我在碩士生和博士生階段研究的主要內(nèi)容。
目前,全球有二百六十多所翻譯學校、學院或者叫翻譯機構(gòu),翻譯早已經(jīng)成為一門獨立于語言學和文學的專業(yè)。但翻譯專業(yè)在中國至今還是一個三級學科。事實上,翻譯專業(yè)和文學、語言學專業(yè)在教學目標、教學內(nèi)容、培養(yǎng)方法、課程設置等方面都存在差異。為適應國家經(jīng)濟和對外交流的迅猛發(fā)展,2006年教育部批準了首批試辦翻譯本科專業(yè),至今已有包括北語在內(nèi)的31所院校設置了翻譯本科專業(yè),40所學校獲得了翻譯專業(yè)碩士(MTI)授予權(quán)。北語自2008年開始招收英語和法語兩個方向的翻譯本科專業(yè)學生,并于2010年9月招收英語筆譯和法語口譯翻譯碩士專業(yè)學生。
北語擁有很好的留學生資源、充足的師資力量,而且與國外高校有著密切的交流合作,完全有能力建立一個高水平的翻譯專業(yè)平臺。現(xiàn)在我們的翻譯課上總會有一個法國學生做助教,中國學生從中文往外文翻,如果法國助教聽不懂,說明翻譯的信息或語言存在問題。出現(xiàn)這種情況后,我們會針對學生聽不懂的地方進行討論,看看到底應該如何翻譯。課后這位助教還同我一起修改學生的作業(yè),并定期講解相關的語言問題,幫助學生提高外語水平。事實證明,中外學生同堂學習翻譯的方式值得推廣,這也是北語的獨有的優(yōu)勢。我們還在試驗的基礎上先后同法國的一所大學開展了兩個學期的網(wǎng)絡在線遠程同步翻譯教學,中外學生都對此種授課方式給予了非常積極的評價。
“翻譯為孩子們的夢想插上翅膀”
有人認為翻譯專業(yè)就業(yè)面太窄,可能會影響孩子們未來的發(fā)展。實際上,翻譯是一個開放型的專業(yè),實踐性、應用性極強,不僅需要良好的語言基礎,更需要相關領域的專業(yè)知識和廣博的百科知識。應該說,未來的譯者和譯員應該是多面手,是使用信息技術(shù)的專家,是傳播和跨文化交流領域的專家,是編輯、審校或是談判和公共關系方面的專家。為實現(xiàn)這樣的目標,我們將北語翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式歸納為“三個一”,即雙語能力+專業(yè)知識+翻譯技能,而且力求實現(xiàn)1+1+1≥3的效果。
這里可以舉個例子。有這樣一個男孩子,他喜歡網(wǎng)頁制作,對語言并不是很感興趣。在大三和大四的時候,他在中關村的一家公司實習。他的優(yōu)勢立刻凸顯出來:他既懂網(wǎng)頁制作,又懂英語和法語,雖然他的英語和法語都不算強,但是用人單位認為,他會做網(wǎng)頁,他的英語和法語比那些專門搞網(wǎng)頁制作的人要強得多。這就是我剛才講的三個一相加大于三,他發(fā)展的面很寬。這個學生畢業(yè)后被這家公司錄取了。
翻譯專業(yè)的課程不應該以知識型為主,而是以技能訓練為主線。無論是基礎課還是專業(yè)課,我們都必須突出技能訓練?;氐轿覀兊慕虒W理念上來,我們認為,大學的根本任務是教會學生如何學習。舉個例子,我們每個月都會開一次班會。上個學期的第一次班會是談自己的個人興趣。有個孩子說喜歡博物館學,我們就鼓勵他以后從事博物館學方面的翻譯。接著問題就來了,怎么入手開始學呢?大家一起討論出主意,答案很簡單,就是北京有這么多家博物館,可以一家一家去參觀,然后告訴相關負責人說我喜歡博物館學,如果你們有需要,我可以義務地給你們做講解員、做翻譯。你知道結(jié)果嗎?那個孩子兩個星期以后跟我說他去博物館了,博物館方面很歡迎懂外語的人去做志愿者。
啟發(fā)學生、指導學生去做事,而不是替學生做事情。學生在做的過程中會發(fā)現(xiàn)問題,然后再尋找解決問題的方法。就這樣,孩子們便可以慢慢地走出學校,進入社會。應該說,翻譯專業(yè)的誕生為學習外語的孩子們提供了更為廣闊的發(fā)展前景。
翻譯系的未來發(fā)展
目前大家對翻譯專業(yè)的認識參差不齊,有偏見也有阻力。四年的時間要解決語言問題,要學習不同領域的知識,還要訓練和培養(yǎng)翻譯能力,學生壓力很大。因為,學會一門外語不等于學會了翻譯,只掌握語言也無法承擔翻譯任務。今后我們希望能同兄弟學校一起思考和解決翻譯職業(yè)化和專業(yè)化的問題。當然,翻譯專業(yè)本科生與碩士生課程的銜接和系統(tǒng)化也是亟待解決的。一句話,如何培養(yǎng)高水平、專業(yè)化的職業(yè)翻譯是我們必須回答的問題。
學生眼里的劉老師是個風風火火、治學嚴謹,而在生活中又十分隨和的人。學生們喜歡上劉老師的課,因為課堂氣氛很活躍,“絕對不會打瞌睡”。也許是出于對翻譯課程的喜愛,也許是由于劉老師的“威嚴”,學生們很少有缺課現(xiàn)象。因為他們知道在翻譯課上能學到很多真本事,特別是進入社會所必須的能力。
劉和平教授對教書這個職業(yè)始終充滿激情,對翻譯系的發(fā)展也滿懷信心。她直言快語地告訴記者,“我很喜歡教書,在答疑解惑的同時,我覺得老師應該教給學生怎樣學習、怎樣思考,培養(yǎng)他們一種治學思想和方法,讓他們熱愛學習,永遠學習。未來希望北語翻譯專業(yè)能夠更快發(fā)展,為中國,也為世界培養(yǎng)更多的翻譯人才。”