鄭敏:跨越世紀(jì)的詩哲人生(四)
恩師馮至
當(dāng)時,我還選修了馮至先生關(guān)于歌德的課,并讀了馮至先生翻譯的里爾克的《給一個年青詩人的十封信》,這些都對我影響非常大。我在哲學(xué)系攻讀的是西方古典哲學(xué)。馮至先生研究歌德、里爾克,我也學(xué)德文,與他的路子很接近,都看重哲學(xué),覺得德文詩比英文詩更直接。
那時馮先生才步入中年,雖然按照當(dāng)時的習(xí)慣穿著長衫,拿著一支手杖,走起來卻是一位年青的教授,而他在課堂上言談的真摯誠懇更是充滿了未入世的青年人的氣質(zhì)??神T先生是很少閑談的,雖然總是笑容可掬,卻沒有和學(xué)生閑聊的習(xí)慣。
不過聯(lián)大的鐵皮課室和教授學(xué)生雜居在這西南小城里的處境,以及“跑警報”的日?;顒邮沟脦熒谡n外相遇的機(jī)會增多。在知識傳播和任教方面存在課內(nèi)和課外兩個大學(xué)。我就曾在某晚去馮至先生在錢局街的寓所,直坐到很晚,談些什么已記不清了,只記得馮至先生、姚可昆先生(馮至先生的夫人,北京女子師范學(xué)院畢業(yè))和我坐在一張方桌前,姚先生在一盞油燈下不停地織毛衣,時不時請馮先生套頭試穿,馮先生略顯猶豫,但總是很認(rèn)真的“遵命”了。至于汪曾祺與沈從文先生的師生過往想必就更密切了,生活使得師生之間關(guān)系比平時要親近得多。當(dāng)時青老間的師生關(guān)系無形中帶上不少親情的色彩,我還曾攜馮姚平(馮至先生的長女)去樹林散步,拾落在林里的鳥羽。但由于那時我的智力還有些混沌未開,只隱隱覺得馮先生有些不同一般的超越氣質(zhì),卻并不能提出什么想法和他切磋。但是這種不平凡的超越氣質(zhì)對我的潛移默化卻是不可估量的,幾乎是我的《詩集:1942—1947》的基調(diào)。
念了哲學(xué)之后,我開始對歌德和里爾克特別感興趣,我就不喜歡那種純粹抒情的詩了,喜歡智性多一些的。自己在課余的時候就開始動筆寫一些白話詩。當(dāng)時我們精神營養(yǎng)主要來自幾個渠道,文學(xué)上以馮先生所譯的里爾克信札和教授的歌德的詩《浮士德》等為主要,此外自己大量地閱讀了二十世紀(jì)初的英國意識流小說,哲學(xué)方面受益最多的是馮友蘭、湯用彤、鄭昕諸師。這些都使我追隨馮至先生以哲學(xué)做為詩歌的底蘊,而以人文的感情為詩歌的經(jīng)緯。
在我大學(xué)三年級時,一次在德文課后,我將一本窄窄的抄有我的詩作的紙本在教室外遞上,請馮先生指教。第二天德文課后先生囑我在室外等他,片刻后先生站在微風(fēng)中,衣襟飄飄,一手扶著手杖,一手將我的詩稿小冊遞還給我,用先生特有的和藹而真誠的聲音說:“這里面有詩,可以寫下去,但這卻是一條充滿坎坷的道路。”我聽了以后,久久不能平靜,直到先生走遠(yuǎn)了,我仍木然地站在原地,大概就是在那一刻,注定了我和詩歌的不解之緣。
馮先生對我的影響一方面是他所講授的文學(xué),另一方面,是他詩歌中的境界。我認(rèn)為馮先生的十四行詩至今沒有得到它應(yīng)有的評價。他的十四行詩受到很多尊重,而真正理解他的十四行詩并不是一件容易的事情。它的文字十分樸素,但是其中蘊含的深層的文化積淀,融合了西方的哲學(xué)和他所崇拜的杜甫的情操。他的詩是深厚的文化產(chǎn)物,達(dá)到了中國新詩的最高層次。但是,由于中國的普通群眾,一般的詩歌愛好者和學(xué)者,很少能夠達(dá)到馮先生的文化層次,所以他們更喜歡具有煽動性的,令人更激動的,浪漫主義的(或革命浪漫主義的,或西方浪漫主義的)詩歌作品。但是,馮先生的詩歌并不屬于這種流派。而我由于有了與他類似的哲學(xué)文化背景,我特別喜歡他的作品。因此,這種影響并不是單純的哲學(xué)的影響,而是文化的影響??梢哉f,文化對人的觀念的形成具有重要作用。我不是馮先生在外語系的學(xué)生,但是,我確實認(rèn)為,我一生中除了后來在國外念的詩之外,在國內(nèi),從開始寫詩一直到第一本詩集《詩集:1942—1947》的形成,對我影響最大的是馮先生。這包括他詩歌中所具有的文化層次,哲學(xué)深度,及他的情操。我覺得我跟他的共同點就是我們都是先念哲學(xué),然后進(jìn)入詩,在詩歌上我們的趣味很接近。他是一個絕對的學(xué)者,非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦蠋?,我好像從來沒有聽他說過一句玩笑話;他的文章也是這樣,沒有一句是隨隨便便的,每一句都是非常嚴(yán)肅的問題。
馮至先生的家與我們的宿舍離得很近。我不知道為什么,會經(jīng)常冒冒失失跑到馮先生家去坐著,卞之琳等人有時候會去看馮先生,他們聊天的時候我就坐在邊上聽,一言不發(fā),他們也不會趕我走。我非常尊重馮先生,可是無法跟他瞎聊,好像我一定要帶點什么問題去請教他,否則不會到他那兒去串門。有相當(dāng)一段時間我經(jīng)常去找他,但每次去他那兒好像上課似的,你如果不提問題他絕對不說,尤其是生活瑣事,與他無關(guān)的事。所以我后來也沒有怎么去訪問他,因為畢竟不能老一本正經(jīng)地提詩歌的問題。
當(dāng)時在西南聯(lián)大,還有一位重要詩人是卞之琳先生。在外語系,大家今天經(jīng)常把聯(lián)大的詩歌和燕卜蓀與奧登連在一起。奧登通過卞之琳先生的翻譯起了很大影響。燕卜蓀是在當(dāng)時講課時對王佐良先生、周玨良先生這一輩人有著直接傳授的影響。這可以說是英國現(xiàn)代派詩歌的影響。法國方面,我不是太清楚,但至少我知道卞之琳先生受很多法國文化的影響,他翻譯的法國詩歌也在國內(nèi)反響很大,對當(dāng)時聯(lián)大的學(xué)生肯定也是有很大影響的。
抗戰(zhàn)結(jié)束以后,清華北大就遷回北京了,我在1943年畢業(yè)。我的詩開始是在天津《大公報》文化副刊發(fā)表的,馮先生是當(dāng)時的主編。幾年后,袁可嘉接替了這個位置,我的詩就一直在上面發(fā)表。我的第一本詩集《詩集:1942—1947》,是巴金先生親自編的。巴金對當(dāng)時的青年作家非常愛護(hù),給大家發(fā)表詩歌、編書,包括我和陳敬容的詩歌。
許多許多年以后,我才意識到在寫新詩方面,我無意中走上了馮至先生在《十四行集》中開創(chuàng)的那條中國新詩的道路??赡芤驗樵谇髮W(xué)期間我和馮至先生一樣,步入了哲學(xué)和詩歌的殿堂。套用德里達(dá)的一句話,柏拉圖和老莊永遠(yuǎn)出現(xiàn)在我的面前,而我總在傾聽他們和繆斯的對話,并且尋找表達(dá)他(她)們對話的漢詩藝術(shù)。 (榿木 項?。?