梁實(shí)秋的莎士比亞翻譯
梁實(shí)秋從1930 到1967 年歷時38 年時間獨(dú)立翻譯了《莎士比亞全集》。 他是中國系統(tǒng)性譯介莎劇的第一人。他以一絲不茍的態(tài)度將莎劇原貌最大 程度地呈現(xiàn)了出來。同時他又對莎劇做了系統(tǒng)的評介。他的翻譯在很大程度 上具有研究性價值。
莎劇具有豐富的文化內(nèi)涵,梁實(shí)秋抱定“存真”的態(tài)度來對莎劇進(jìn)行翻 譯,力將文化的再現(xiàn)達(dá)到最大值。他的翻譯是要達(dá)到一種對莎劇文化保存量 的飽和。但隔著不同的文化分水嶺,他只有借助更多的注釋和字句來達(dá)到目 的,因而他的翻譯中存在大量的歐化長句和注釋,這對莎劇的考據(jù)和研究是 大有裨益的。
其中為翻譯加注是梁譯最顯著的特點(diǎn),下面試以《暴風(fēng)雨》為例對其譯 注管窺一斑:
第一類:從詞匯??钡慕嵌仍模?Have I, thy schoolmaster, made thee moreprofi t. Than other pri nces can.
在對“pri nces”的解釋中,加注為“對折本原文pri ncess意為‘公主’,但系 單數(shù),但在文法上不通。 Rowe 改為pri nces,系復(fù)數(shù),但其意不是女性。殊不知 莎氏時代pri nce 亦可不限定為男性?!痹谶@里他對原版本進(jìn)行了勘誤,并且 解釋了古今詞匯的區(qū)別,可謂是考證得十分充分。
第二類:雙關(guān)語的翻譯原文: Sebasti an: A dollar.
Gonzalo: Dolor comes to hi m , i ndeed.
梁譯本:西:一圓的酬。
剛:誠然的愁。
他為此做注“原文 A dollar 意為‘一圓’,但因其音與 dolor 近,故又有 ‘愁;之意?!比纭袄浴敝兴f“原文多‘雙關(guān)語’,以及各種典故,無法迻譯 時則加以注釋?!?br> 第三類:俗語的注釋原文: Sebasti an: He recei ves comfort li ke cold porri dge.
梁譯本為“他聽安慰的話像喝冷粥似的?!贝颂幖幼椤袄渲酁椴贿m口 之物,言不受歡迎之意。”文中他按照原文字面意思進(jìn)行翻譯,但因為中西語 言文化差異,為便于理解,他加了注釋。
第四類:西方神話傳統(tǒng)的介紹原文: Jove’s li ghteni ngs, the precursors O’th dreadful thunderclaps, more momentary And si ght-outrunni ng were not. The fi re and cracks Of sulfurous roari ng the most mi ghty Neptune Seem to besi ege and make hi s bold waves tremble, Yea, hi s dread tri dent shake.
這一段話中,出現(xiàn)了 Jove 與 Neptune 這樣兩個神話人物。梁實(shí)秋分別將 它們譯為“周甫”和“奈普通”,在后面加注“周甫:古羅馬之天神,能役使雷 電。電光先見而雷聲后聞,故云”和“奈普通:海神,持三叉戟”這樣將這西方 神話詳細(xì)作了介紹,給了讀者一個很好的了解西方文化的平臺。
不難看出梁譯若在舞臺表演,可行性將是很小的,觀眾理解的滯后和注 釋是一對難以調(diào)和的矛盾。正如英若誠通過長期親身舞臺表演所得出的結(jié) 論:“一句臺詞稍縱即逝,不可能停下戲來加以注釋、講解,這正是戲劇語言 的藝術(shù)精髓?!钡羧サ糇⑨尡硌?,梁譯的巨大價值就很難得以體現(xiàn),那將更 使人感到遺憾。
梁實(shí)秋翻譯面臨的這一問題也是戲劇翻譯的兩難境地。由此對戲劇的翻 譯中則有了 Performance-ori ented (表演指向型) 與 Reader-ori ented (閱讀指向 型)的選擇,文化背景的差異與語言系統(tǒng)的差別,使對原作兩者兼顧的翻譯 變得異常困難。莎劇最為動人之處,一個是其高度的文學(xué)價值,一個便是作 為戲劇本身的表演價值。莎劇作為文學(xué)價值與戲劇價值的統(tǒng)一體,這種難以 為后人企及的高度融合性,使對莎劇精髓翻譯的難度猶似登天。翻譯中重視 其文學(xué)性還是戲劇性成為了一個兩難的選擇。因而在上個世紀(jì)二十年代的 中國,莎士比亞是否可翻譯成了學(xué)界爭論不休的話題。同時自上個世紀(jì)20 年 代初始至今,便有眾多有識之士迎難而上,紛紛做了不同嘗試,翻譯也是各 有偏重。翻譯是對文化上的存真還是思想上的神似還是舞臺上的靈動成為 了使得莎劇翻譯百花齊放的背后最大的推手。
梁實(shí)秋的翻譯特色與他自身教育與翻譯觀是大有關(guān)系的。他的父親是中 國近代教育史上最早的新式學(xué)堂同文館的學(xué)生,無論是中國傳統(tǒng)教育還是 西方先進(jìn)的教育他都采取兼容并包的態(tài)度。而后梁實(shí)秋又到清華讀書,這使 得他既沐浴在西方先進(jìn)文化的滋養(yǎng)下,又懷著對中國傳統(tǒng)文化的依戀和贊 賞,在其中尋找一種歸屬感。翻譯中他始終抱著一種精英的思想。他從浪漫 主義向典雅的古典主義轉(zhuǎn)變,古典文學(xué)是一種“貴族文學(xué)”。因而梁實(shí)秋的 翻譯也必然是高尚的,他潛意識中的接受者也必是精英式的。在這樣的內(nèi)在 思想的指引下,梁譯莎劇必然不是可以隨便親近的,也不可能只供舞臺一笑 而過。
胡適對梁實(shí)秋翻譯有著不可忽視的推動作用。上個世紀(jì)三十年代初期, 胡適決定促成開啟莎士比亞全集翻譯這項浩大而艱巨的工程,“1930 年,一 向熱心于翻譯事業(yè)的胡適就任由庚子賠款建立的中華教育文化基金會董事 會編譯委員會主任委員一職。他有一個龐大的翻譯計劃,莎士比亞戲劇翻譯 便是其中一項?!迸c此同時,他也對翻譯業(yè)的不景氣表示了遺憾和反思。在 《五十年來中國之文學(xué)》中,他就提到“戲劇與長篇小說的成績最壞。戲劇還 有人試做,長篇小說不但沒人做,幾乎連譯本都沒有了?!币蚨麑⑸勘葋?戲劇翻譯列上行程是有多方面因素的。目前所存文獻(xiàn)中,保留最全的關(guān)于胡 適對翻譯莎士比亞推動作用的記載都來自于梁實(shí)秋。事實(shí)證明,在胡適精心 挑選的五位友人中有條件也有決心最后完成莎翁全集翻譯的就是梁實(shí)秋。
胡適于1928 年致曾撲的信中表達(dá)了自己的遺憾:“近三十年來,能讀英 國文學(xué)的人更多了,然名著譯出的,至今還不滿二百種。其中絕大部分,不出 于能直接讀西洋書之人,乃出于不通外國文的林琴南,真是絕可怪詫的事! 近三十年來,能讀英國文學(xué)的人更多了,然英國名著至今無人敢譯,還得讓 一位老輩伍昭扆先生出來翻譯《克來弗》,這也是我們英美留學(xué)生后輩的一 件大恥辱。英國文學(xué)名著,上自 Chaucer,下至 Hardy,可算是完全不曾有譯本。 莎翁戲劇至今止譯出一二種,也出于不曾留學(xué)英美的人?!?br> 可見對于當(dāng)時的翻譯他是十分不滿的。不但著作少而且對原著的忠誠性 也不高。如他自己在通篇文章中指出“西洋文學(xué)書的翻譯,此事在今日直可 說是未曾開始”。而從本文上面截取的段落中已不難看出,胡適是將這樣的 翻譯最大希望置之于青年人,特別是留學(xué)的通外國文的青年人。提出這樣的 意見時胡適年近四十。而他所鞭策的多為當(dāng)時二三十歲正值風(fēng)華的年輕人。 他們與胡適年齡差距并不太大,有相似的英美留學(xué)背景,兼?zhèn)淅硐肱c旺盛的 創(chuàng)作熱情與生命。梁實(shí)秋比胡適小12 歲,徐志摩比胡適小6 歲等。這也就難 怪后來梁實(shí)秋是在胡適的鼓勵下翻譯了《莎士比亞全集》。但目前存在的問 題是,通西洋文的年輕人是很多,卻“無人敢譯”,因而胡適在這篇文章最后 也明確指出“祝先生父子繼續(xù)此盛業(yè),發(fā)揮光大,給我們做個榜樣,使我們少 年人也感慨發(fā)奮,各依性之所近而力之所能勉者,努力多譯一些世界名著, 給國人造點(diǎn)救荒的糧食?!?br> 胡適對梁實(shí)秋莎劇翻譯風(fēng)格有極大的影響。胡適在1928 年提到:“大概 是因為十年前直譯的風(fēng)氣未開……近年直譯之風(fēng)稍開,我們多少總受一點(diǎn)影 響,故不知不覺地都走上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆飞蟻砹??!绷簩?shí)秋也多次提及胡適“認(rèn)真 嚴(yán)肅的態(tài)度”,“胡先生對于任何一件事都要尋根問底,不肯盲從。他常說他 有考據(jù)癖,其實(shí)也就是獨(dú)立思考的習(xí)慣?!币蚨趯?shí)際翻譯中他也秉承了胡 適的嚴(yán)謹(jǐn)精神,將其發(fā)揮得淋漓盡致。
胡適在給聞一多和梁實(shí)秋的書信中提到:“譯書之時,譯者可隨時用原 本作詳細(xì)中文注釋,將來即可另出一部詳注的莎翁戲劇讀本。此項讀本之報 酬與出版社另定之?!笨梢姾m對于這樣的翻譯方式是十分推崇和鼓勵的。 這對于梁實(shí)秋的影響也必是很大的。
從晚清以來,國人開始將眼光投向西方,新文化運(yùn)動以后的中國,西方 文化更是引起了當(dāng)時有識之士的向往。但當(dāng)時無論是英語語言的學(xué)習(xí)還是 文化的介紹,都很少有系統(tǒng)性的,因而知識分子只有在點(diǎn)滴中去摸索。而梁 實(shí)秋這樣國文英文俱佳的譯者和莎士比亞這樣經(jīng)典不衰的作者,決定了這 樣結(jié)合的作品必然是國人很好的教材。而梁實(shí)秋這樣忠實(shí)的翻譯,對那些拿 著原文和譯本比對學(xué)習(xí)英文的人是大有益處的,而他對詞匯語言文化大量 詳備精心的注釋,則是給那些對西方世界充滿好奇的人打開了一扇窗戶,讓 他們盡情地向遠(yuǎn)處張望。 (作者系中文系研究生、東方文化研究中心助研 黃翔翔)