近年來假期出行旅游已經(jīng)成為一種潮流,外籍游客數(shù)量也隨之不斷增多,國內(nèi)各大景區(qū)紛紛設(shè)立雙語簡介及各類標示語。但景區(qū)外語標示語的翻譯存在部分錯誤,尤其是地方景區(qū)雙語標示語翻譯需要進一步規(guī)范。我校結(jié)合外國語學(xué)院專業(yè)特色成立“青春博譯”景區(qū)標示語翻譯調(diào)研服務(wù)隊,在新鄉(xiāng)市各大景區(qū)進行標示語翻譯調(diào)研活動。
服務(wù)隊共有16人,被分為4各小組,分別前往新鄉(xiāng)市博物館、京華園、潞王陵、跑馬嶺、比干廟、八里溝、萬仙山等八個景點進行信息采集活動。其中一名隊員告訴我們:“各組隊員都要對各自行程做出周詳?shù)陌才?,例如在景區(qū)翻譯調(diào)研的分工、夏日的防暑準備、山中天氣多變要及時注意天氣變化、山中蚊蟲較多要做好預(yù)防措施等。”雖然這都是些不起眼的細節(jié)問題,但事實證明只有周全的考慮,萬無一失的準備,才能保證調(diào)研工作的順4利開展、按預(yù)期時間順利完成各項工作,并交上滿意的答卷。
切身行動 學(xué)以致用在短暫的準備工作后,調(diào)研工作不斷展開。隊員們在景區(qū)搜集外語標示語過程中發(fā)現(xiàn):許多英語翻譯存在明顯錯誤,如在比干廟景區(qū)的外語標示語中把“protect”錯寫成“prstect”、在八里溝景區(qū),把“environment”錯寫成“enviarment”等,讓人看后一頭霧水,此類錯誤其他景區(qū)也存在很多;在八里溝調(diào)研過程中,隊員們通過與玉皇宮工作人員交流發(fā)現(xiàn),在佛像名稱翻譯方面存在嚴重空缺,多數(shù)佛像景點沒有得到翻譯。
同時,隊員們在八里溝景區(qū)與游客們交談中問道:“您認為景區(qū)外語標示語是否必需設(shè)立嗎?”一位來自山東的游客立即答道:“景區(qū)設(shè)立外語標示語這是必須的,雖然大多數(shù)情況下只看中文標示,但是對于外籍游客,如美國、澳大利亞、新加坡等等,若沒有外語標示語不僅會給他們游覽景區(qū)帶來不便,還會影響景區(qū)的形象。”游客的一番話,堅定了隊友們將景區(qū)調(diào)研工作進一步完好展開的信心和決心,同時也意識到景區(qū)調(diào)研不能僅僅局限在對景區(qū)翻譯上的錯誤,還應(yīng)調(diào)研社會人員對外語標示語的態(tài)度及認可程度。
在景區(qū)調(diào)研途中,隊員們還一路服務(wù)群眾,盡一切可能幫助游客及景區(qū)服務(wù)人員,如山中牛虻特別多,一位景區(qū)清潔工不小心被牛虻蟄傷,隊員們趕忙拿出隨身帶的藥水幫她抹在傷口處。雖然隊員們此次的任務(wù)是搜集和調(diào)研景區(qū)外語標示語,用學(xué)到的知識來促進景區(qū)文明建設(shè),但是隊員們盡自己的所能幫助工作人員和游客們,樹立當代大學(xué)生的良好形象。積極探討 科學(xué)整理在景區(qū)外語標示語整改過程中,隊員們發(fā)現(xiàn)英文標示語翻譯錯誤大體可以歸納為三類,分別是拼寫錯誤、語法錯誤和不符合景區(qū)標示語英文譯法規(guī)則。隊員們通過制作PPT進行整理,對于標語翻譯中的錯誤,隊員們在原圖片上標注,并在照片下附上正確的翻譯,同時為了使景區(qū)工作人員更加明確,還注明了錯誤的原因。
在認真整理后,隊員們將整理過的景區(qū)標示語外語翻譯發(fā)給調(diào)研區(qū)域內(nèi)的各個景區(qū)負責(zé)人。7月4日至10日期間,實踐隊主要在進行外語標示語的翻譯整改活動,這一過程不僅僅施展了隊員們扎實的專業(yè)基礎(chǔ),將所學(xué)的知識得到運用,同時這也是一個自我提升的過程。走進市民 調(diào)查統(tǒng)計為進一步開展后期工作,調(diào)研服務(wù)隊隊員們積極研討并制作了“關(guān)于市民對景區(qū)標識語英語翻譯的態(tài)度”的調(diào)查問卷,共計100份發(fā)給市民,主要調(diào)查對象是在校學(xué)生和中老年人?;厥照{(diào)查問卷后,隊員們認真細致地對調(diào)查問卷進行分類統(tǒng)計,據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示:90%以上的市民認為景區(qū)標識語的不規(guī)范化,對城市的國際形象有很負面的影響,也容易對學(xué)生造成誤解,所以標識語的規(guī)范化亟待解決。80%以上的市民認為政府相關(guān)部門應(yīng)該加強整改,聘請專家進行翻譯及糾錯。
7月15日,隊員們向調(diào)研區(qū)域的各個景區(qū)進行后期的反饋工作。隊員將整理好的景區(qū)標示語英文翻譯和相關(guān)游客反饋通過電子郵箱發(fā)往各個景區(qū)后,受到了各景區(qū)的感謝及高度認可。至此我校“青春博譯”景區(qū)標示語翻譯調(diào)研活動已畫上句號,但是青春未止,奉獻未止,他們會在未來的日子里繼續(xù)為外語標示語翻譯奉獻自己的力量。